Biblia Genesis

El Antiguo Testamento empieza con una de las frases más conocidas en la historia del mundo occidental: En el principio Dios creó los cielos y la tierra. ¿Habrá sido tan simple como se escribió en este primer versículo de la biblia?. En realidad con respecto a los siete días que tardo el mundo en ser creado fueron varios millones de años, atrás surge un erudito holandés que va mas lejos en la interpretación de ese pasaje bíblico. J. M. Vaschalde ideó una rara pero muy ingeniosa teoría.

Biblia Genesis

Teoria de una parte de la biblia genesis

Cuenta un versículo de la biblia genesis que Dios creó el universo. Pero en la frase existe una contradicción debido a una mala traducción. En la primera parte de la frase encontramos una palabra compuesta que podía tener dos significados en el principio, como suele suceder en varios textos antiguos.
El primer fragmento puede decir “en o con”. Así se tendrían que haber traducido las primeras tres palabras del versículo. En los tiempos del principio (esto se asemeja mas a la realidad). También podía decir: “con lo que quedaba de otros tiempos”.

 

Búsqueda personalizada

 

La siguiente palabra del versículo es Dios. Esta primera parte esta relacionada a la versión Elohísta, podemos decir que Dios es una mala traducción de Elohim, lo cual párese ser muy extraño, que judíos adoradores de un solo Dios escribiesen Elohim, que es el plural de Eloi, con esto quieren decir que no fue un Eloi quien creó el cielo y la tierra sino que fueron varios Elohim.
Según Vaschalde el primer capitulo debió leerse así: Con lo que daba de otros tiempos, unos seres divinos crearon los cielos y la tierra.
Dicho de otra forma en tiempos lejanos de los que ya no existen recuerdo el planeta padeció un cataclismo. Aparecieron unos seres a bordo de unas naves espaciales y los sobrevivientes de la tierra los llamaron dioses.

Biblia Genesis
Estos seres divinos observando aquel planeta tan desolado por la inundación y destruido, dijeron, “con lo que quedó, haremos que estas tierras sean habitables para la gente”.
De haber alguna duda respecto al tipo de navío que usaban las dioses para trasladarse por los cielos, en la mitad del próximo versículo se puede aclarar. Nada quiere transmitir el texto cuando dice que el espíritu de Dios planeaba sobre la superficie de las aguas, pero se interpreta mejor si se modifica esta traducción y se lee que la ráfaga producida por las naves espaciales en las que viajaban los dioses agitando las aguas.
Copyrigth © 2009-2010 Estudio de la Biblia. Todos los derechos.